El inglés llegó a China en el siglo XVII, cuando los primeros comerciantes ingleses llegaron a las costas del sur de China, específicamente en Cantón y Macau. Debido a la extrema dificultad que representaba para los ingleses el hecho de aprender el chino y la negativa por aprender bien el inglés por parte de los chinos, los ingleses crearon una versión corrompida del inglés para que sea hablada por los chinos de la época para comunicarse con los ingleses. Esta versión fue el inglés pidgin de los chinos; esto es un inglés usado de una manera totalmente incorrecta, pero que servía a fin de cuentas para que los chinos pudieran comunicarse con los ingleses. La palabra pidgin viene de la pronunciación incorrecta de la palabra "business".
Lo curioso es que muchas de las expresiones del inglés coloquial estándar de hoy en día provienen del inglés pidgin hablado por los chinos. Por ejemplo:
- Long time no see
- No-go
- No can do
- No ... no ..., como "No pain, no gain"; "No plan, no money", etc.
Por experiencia propia sé que los chinos no le prestan ni la más mínima atención a las secciones en inglés (o debería decir chinglish) de esos anuncios.
Sin embargo, lejos de ayudar a los extranjeros, esos anuncios mal traducidos (léase transliterados) al inglés tienden a confundirlos más de lo que ya podrían estar, además de arrancarles una que otra sonrisa de vez en cuando.
¿Gourmet?
¿Genitl Emen = Genitales con semen?
¿Qué significa "mang out"?
No leer en el baño.
No defecar.
¿No entrar con el carro al baño?
Ya saben, atesoren su uso.
¿Genitl Emen = Genitales con semen?
¿Qué significa "mang out"?
No leer en el baño.
No defecar.
¿No entrar con el carro al baño?
Ya saben, atesoren su uso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario